Суть языков

Автор: Абдуллах вкл. .



суть языковС некоторых пор я прочитал немало статей по изучению языков. Сам владею в разной степени русским, лезгинским, арабским и английский — то есть четырьмя абсолютно разными языками, отдалёнными друг от друга фонетикой, грамматикой и т.д. К примеру, в лезгинском языке вместо привычных предлогов используются послелоги и там почти 50 согласных и 18 падежей. В арабском направление письменности справа налево, а морфология осуществляется за счёт внутренней флексии (смысл привязан к согласным, а словоформа меняется за счёт разных комбинаций гласных) и т.д. Ещё в школе в детстве я изучал китайский и японский.

Помимо этого приходилось программировать на языках CSharp, Visual Basic, Action Script, PHP, Javascript и др. В чём же суть языков и как легче их усваивать?

Такая широта охвата, конечно же, не осталась без побочных эффектов и я не стал большим мастером ни в одном из описанных выше языков. Лезгинского хватает, чтобы общаться в Юждаге с бабушкой, дедушкой и сельчанами, русского — чтобы писать посты вроде этого, Javascript — чтобы сделать что-то вроде недавнего скрипта транскрипции, Action Script — для такого обучающего курса, арабского, чтобы читать и заучивать Коран и т.д.

В чём же суть языков?

Языки, как человеческие, так и компьютерные, описывают окружающую нас реальность или элементы программы. Объекты, пространство, время и их взаимодействия. Человеческие языки ярко эгоцентричны. В них много привязок к лицам: "я, ты, он, она — вместе дружная семья", «на мой взгляд, сего точки зрения»…

Так вот, когда уже изучишь не один язык, понимаешь, что любой новый — не бесконечная неизведанная бездна, а всего лишь очередной набор «болтологических» конструкций для описания реальности: лиц, пространства (предлоги), времени, объектов (имена) и событий (глаголов).

«Он приехал к нам из Дербента в Махачкалу на машине вчера утром». 

В данном случае мы имеем два географических объекта, передвижение между ними, средство передвижения, время этого действия, лица (3 лицо ед.ч. и 1 лицо мн.ч.) и предлоги (он К нам, ИЗ дербента В махачкалу). Если представлять реальность так же ясно, как на схеме: понимать суть явлений, их взаимосвязи, оттенки и т.д. — то превратить эту схему в языковую конструкцию уже не составит труда, будь то русский, арабский или другой язык.

Большую часть от объёма текста всегда составляют предлоги и разные вспомогательные слова и конструкции, направляющие движением мысли: «когда, откуда-куда, почему-зачем,...» — это как бы стрелки между словами, показывающие пространственные отношения или логические и причинно следственные связи.

В качестве наглядного примера, можно рассмотреть этот отрывок из суры «Юсуф». См. пояснения к рисунку в конце статьи.


см. литературный перевод в конце статьи

Наглядно видно, насколько указание лиц и вспомогательные частицы занимают объём от текста.

Кстати говоря, есть "Краткий словарь слов священного Корана", который при своём небольшом объёме покрывает 80% всех слов Корана.

Отсюда вывод. Не бойтесь изучать языки. Учитесь понимать явления и чётко выстраивать их в своей голове. А потом уже узнавайте, какими словами они обозначаются в нужном вам языке. И всё будет просто иншаАллах.

 П.С.1: Пояснения к разноцветному тексту: 





Синим цветом отмечены вспомогательные частицы (определённый артикль, частица обращения, усиление смысла и др.); Оранжевым — лица (личные и притяжательные местоимения, окончания глаголов, указывающие на лицо, совершающее действие); Красным — направляющие смысл частицы (предлоги, отрицания, условия и т.д.).

Русский текст надо читать справа налево, перевод немного изменён, чтобы каждому арабскому слово было соответствие русского (вместо «он сказал отцу» --> «обратился к отцу», т.к. в арабском используется предлог), а также порядок слов в русском тексте сделан точно соответствующим в арабском, чтобы было проще проводить параллели.

П.С.2 Литературный перевод разноцветного текста: 

Вот Йусуф (Иосиф) сказал своему отцу: «О мой отец! Я видел одиннадцать звезд, солнце и луну. Я видел, как они поклонились мне». Он сказал: «О сын мой! Не рассказывай этот сон своим братьям, а не то они замыслят против тебя дурное. Воистину, дьявол — явный враг человеку. (12:4-5)

ShuraHura



 
 
 

Добавить комментарий

Защитный код
Обновить

Комментарии   

 
+6 #1 Kirpi gardash 12.01.2012 09:01
Инетерсная статья
Особенно полезно было увидеть как описан перевод со ссылками на текст(Цветом). Отличный метод.

На своём опыте скажу. У меня сейчас от увеличения числа рабочих языков начали путаться буквы. :)))
Порой хочу написать русский текст и замечаю что пишу латинскими буквами. Я имею ввиду не на экране, а ручкой на бумаге. Или учитель говорит слово на азербайджанском , а я пытаюсь его написать справа на лево. Он замирает и ждёт чтоже я сделаю, но мой мозг врубается чтото не так и тупо гляжу на лист две три секунды. Чтото типа "вроде правильно пишу, а почему то не получается."