Особенности арабского языка в передаче смысла вещей

Автор: Абдуллах вкл. .



 

СЛОВО СЛОВЕСНЫЕ
АССОЦИАЦИИ
ВНУТРЕННИЕ
ОБРАЗЫ
РЕАКЦИЯ

В статье про "волшебников" мы выяснили, что смысл слов несет глубокое значение. Теперь давайте разберем этот вопрос более подробно и более "научно", без обращения к терминам "волшебства" и "магии".

Содержание

Общее понятие о передаче смысла посредством языка





Плавно переходим к арабскому

Обыденные примеры: Религиозные примеры:
"публикация - нашр"  
"студент - талиб"  
"офицер - дабит" "Христос - Масих"
"суббота - сабт" "неверие - куфр"
"кайф - кайф" "многобожие - ширк"
"вино - хамр" "мученик за веру - шахид"

Заключение

Общее понятие о том, как при помощи языка передается смысл

Рассмотрим язык как механизм, с помощью которого мы передаем свои мысли, эмоции и чувства другим людям. Эта передача может происходить разными путями. Например, сейчас, читая это, вы используете механизм языка, улавливая глазами буквенные символы с экрана. Точно также языковой механизм работает и когда вы разговариваете. Воздух, который вы вдыхаете с улицы, поступает из легких в голосовые связки и заставляет их вибрировать, а из мозга поступают сигналы органам речи, в результате чего вы произносите речь, понятную окружающим людям. Механизм работы языка как лингвистической системы в обоих случаях одинаковый и его можно условно изобразить следующей схемой:

Схематическое изображение воздействия слова на человека
СЛОВО СЛОВЕСНЫЕ АССОЦИАЦИИ ВНУТРЕННИЕ ОБРАЗЫ РЕАКЦИЯ


[работа схемы на примере (показать/скрыть)]

Когда вдумчиво произносишь замечательное русское слово "бездна" - словно земля уходит из под ног. "Без дна" - тебе некуда встать, нет опоры, ты бесконечно проваливаешься в "бездну" - это истинное отражение сути понятия - всего лишь в одном слове А достигается это посредством предлога, который совершает манипуляцию пространством в нашем сознании (вытаскивает землю из под ног).

Каждой вещи в мире соответствует какое-то название-понятие и, оперируя этими понятиями, мы можем разбираться в окружающем мире, связывать между собой обрывки происходящего, получая в итоге целостную картину. Мы можем делиться эмоциями, передавать чувства, внушать веру и любовь друзьям, а врагам – страх и нежелание враждовать с нами. Посредством языка мы понимаем мир и делаем так, чтобы мир понимал нас. И чем лучше используемый нами язык, тем эффективнее наше взаимодействие с миром.

От образов, порождаемых словами в воображении, в конечном итоге зависит ваше поведение. Будете вы бездумной марионеткой в руках тех, кто знает Настоящие Имена вещей, либо вы будете сами видеть вещи в истинном свете и называть их своими именами.

Рассмотренный же выше примеры со словами, которые несут в себе обширный и всем понятный смысл, для русского языка довольно редки, так как в русском очень много заимствований из других языков, усложняющих его понимание. А что же насчет арабского?

Плавно переходим к арабскому.

В известном «Учебнике арабского языка» А.А.Ковалева и Г.Ш. Шарбатова читаем:

«Для словарного состава современного арабского литературного языка характерно то, что основная его часть является исконно арабской. Некоторая часть словарного состава является общесемитической, и лишь незначительная часть – иноязычной». Далее авторы пишут, что для иноязычных слов (которых и так незначительное количество), в ряде случаев существуют также чисто арабские синонимы.

Чтобы лучше осознать, насколько полно и качественно передает смысл вещей арабский язык, лучше всего рассмотреть несколько конкретных примеров. Мы начнем с простых, повседневных слов и закончим важными емкими религиозными понятиями.

Обыденные (светские) примеры.

Пример со словом «Публикация»

В арабском языке слово публикация "нашр" происходит от слова نشر "обнародовать, публиковать, печатать; распространять; разносить (новости)", "расстилать,развертывать (напр.газету); развешивать (бельё)". Одно и то же слово для публикации и развешивания белья очень четко передает смысл этого понятия. Особенно отчетливо это для авторов, кто время от времени представляет плоды своих творческих усилий на всеобщее обозрение (иначе говоря публикует их). Работа до публикации подобна стирке белья. Вы сидите у себя дома и  замачиваете его в тазике, засыпаете порошком и мусолите, пока не доведете до определенного состояния (пишите черновой вариант статьи). Потом , когда вам кажется что вроде всё отстирали - полощите чистой водой (ищите свежие мозги, кто прочитает вашу статью и поправит ошибки). И вот, наконец, вывешиваете на балконе на всеобщее обозрение (публикуете). Мятые, скукоженные тряпки - расправляете их тщательно, растягиваете на веревке, прикрепляете прищепками, чтобы не потерять (когда-то сумбурный черновой текст набросок принимает литературный вид и оказывается у множества людей на виду, вы оформляете авторские права). Пока тряпки были в тазике, никто не знал, например, что у вас трусы в горошек, или простыня с петушками. И теперь вы стаёте мишенью для языка злых соседок - "ха-ха, видали какие у соседа дурацкие трусы! как его жена в таком виде терпит!" (идет поток уничижительной критики). Но не все языки злые, идут и добрые советы со стороны друзей: "брат, как ты спишь на этой синтетической простыне, я тебе завтра х/б комплект принесу" (бывает и хорошая критика, которая помогает стать лучше).

Ну разве не удивительно это созвучие двух понятий? А русское слово "публикация" просто все удовольствие от термина убивает. Даже в Википедии (на февраль 2010 года) не указано от какого слова взялся этот изуродованный термин.

Пример со словом «Студент»

Допустим, мы вообще не знакомы с латинским (а слово «студент» пришло в русский из латинского языка). Какие первые ассоциации возникают от этого слова? «Студеный»? (т.е. тот, кто замерз). «Студень»? (мясное блюдо вроде холодца). Наверняка у многих это слово не вызывает ни одной ассоциации, которая имела бы хоть малейшее отношение к понятию, которое оно должно обозначать.

Разумеется, мы догадываемся, что студент – это человек, который регулярно посещает высшее учебное заведение. Но как посещает? Ходит и просиживает штаны на скамейке? Ищет лазейки, чтобы только выполнить требуемый от него минимум, чтобы получить нужные зачеты и добраться до заветной цели – бумажки-диплома? – Не понятно.

Но, очевидно, что русский язык не использует свои механизмы словообразования, чтобы понятию «студент» поставить в соответствие некоторое слово, просто произнеся которое будет уже ясен смысл этого понятия (вроде «учащийся», или «ученик» и т.п.)

А теперь обратимся к арабскому языку. На арабском «студент» звучит как «ТаЛиБ» طالب причастие от глагола «ТаЛаБа» طلب – «просить», «требовать», «искать». Т.е. дословно понятие «студент» на арабском языке обозначается как «ищущий, просящий, требующий». И действительно, студент – это не простой ученик, например, как семилетний ребенок, который еще не знает, что ему надо знать, а что нет, которого родители отправили в школу, чтобы он получил начальные знания – научился писать, читать и считать. Студент – это тот, кто сам ищет знания, не стесняясь, просит людей помощи при этом, и даже требует знания, если в этом есть необходимость.

Таким образом, арабское слово «ТаЛиБ» передает истинную суть студента – молодого человека, который ощущает тягу к знаниям и стремиться к ним. Более того, из одного только вида этого слова и его звучания, становится ясно, какие действия должен предпринять искатель знания, чтобы добиться успеха в своем начинании.

Пример со словом «Офицер»

Снова, чтобы понять смысл, нужно открывать толковый словарь, где сначала будет дан перевод с иностранного языка, а только потом уже объяснение сути понятия. Разумеется, многие люди имеют некоторое представление о том, что офицер – это военный начальник, но это понимание на самом деле смутное, и оно живет в умах людей без привязки к слову «офицер» (само-то слово вообще не понятное).

На арабском языке «офицер» звучит как «ДаБиТ» ضابط, это причастие от глагола ضبط «ДаБаТа» - «держать, сдерживать, удерживать». Во все времена и во всех народах офицерами являлись представители элиты общества. Элита – это часть общества, которая отличается более богатой культурой и нравственностью.[1] Одна из первоочередных задач офицеров держать порядок и дисциплину в войсках, и, в случае военного успеха – сдерживать солдат от зверств и мародерства, а в случае неудач – удерживать их от бегства. Таким образом, офицер держит порядок, сдерживает от бесчинства и удерживает от бегства – т.е. все то, что заключает в себя арабское слово «ДаБиТ».

Пример со словом «Суббота»

На арабском языке СаББТ – это имя, образованное от глагола СаБаТа سبت «находиться в покое, отдыхать». У арабов седьмой день недели дословно звучит как «день отдыха». Это название, скорее всего, берет начало с запрета работать в этот день недели, который был установлен пророком Мусой (Моисеем) (а.с.) и был отменен только пророком Мухаммадом (с.а.с.). [подробнее]

В арабском языке дни недели называются словами, образованными от порядковых номеров. И воскресенью соответствует «первый день», понедельнику – «второй день», и т.д., четвергу – «пятый день», а пятнице – «день собрания» (явмуль Джума), а субботе – «день отдыха» (явму ссабти).

По сей день в арабских странах неделя устроена так, что после пяти рабочих дней, которые называются порядковыми номерами, следуют два выходных дня: «день собрания», когда все совершеннолетние мужчины обязаны присутствовать в мечети на коллективной молитве, и «день отдыха», когда можно весь день отдыхать дома и никуда не ходить.

В англосаксонской традиции первый день недели также, как в арабской, соответствует «воскресенью», с одной только разницей, что называется «днем солнца» и не является первым рабочим днем.

Как видно из этого примера - даже дни недели в арабском имеют простые понятные названия, в отличии от русских - где почти за каждым словом надо заглядывать в словарь.

Пример со словом «Кайф»

Для русского языка это слово является заимствованным, как раз из арабского и его смысл не совсем ясен (для тех, кто не знает арабский) - опять таки, если исходить из словообразования. .

В арабском слово «кайф» является отглагольным именем, образованным от глагола КаЙаФа كيف - «получать удовольствие». Т.е. «кайф» дословно означает «получение удовольствия».

Пример со словом "Вино".

Слово "ХаМР" خمر на самом деле более емкое чем его наиболее частый перевод "вино". Под ним подразумевается все, что пьянит. Это отглагольное имя от خمر - ХаМаРа - "покрывать; скрывать".

Названо так вино (хамр) было по той причине, что оно как бы покрывает (таХМуРу) разум. От этого же корня образовано и слово “ХиМаР” - покрывало, которое скрывает лицо женщины, а также слово “ХаМиР” - человек, утаивающий свидетельские показания. Говорят также, что вино получило своё название по той причине, что оно лишает разума, и отсюда выражение “хамара-ху да’” (его постигла болезнь). [4]

Таким образом, если смотреть на само слово - получается, что любые дурманящие вещества можно отнести к "хамру". Что самое удивительно, что в религиозных текстах понятие "хамр" раскрывается именно с таким же смыслом. [показать/скрыть хадисы]

Таким образом все, что несет опьянение - это хамр! И это четко прописано в самом слове ХаМР и подробно разъяснено в Сунне Пророка Мухаммада с.а.с. 

Остается вопрос - почему на каждом шагу слышишь: "вам только вино нельзя пить, водку можно, курить траву можно"? - когда это говорит необразованный человек, то это скорее банальная ненависть к Исламу, но когда это слышишь от образованных - то можно уловить и нотку ощущения неполноценности своего языка. "как так - у нас вино - это напиток из виноградного сока, а у них - все, что дурманит, и в одном слове еще все это заключено.

Религиозные примеры.

И самое важное для мусульман и вообще для людей, стремящихся к религиозным знаниям, это то, что арабский язык удивительно четко раскрывает суть религиозных понятий. Рассмотрим некоторые из них. (Кстати, пример со словом "суббота" можно было тоже поместить в религиозный раздел).

Пример со словом «Христос».

Арабы называют Иисуса Христа (мир ему) «Иса-ль-МаСиХ». «МаСиХ» المسيح - это прилагательное, образованное от глагола مسح «МаСаХа» - «мазать, смазывать, протирать». «МаСиХ» - буквально значит «помазанный». Таким образом, любой ребенок-араб, просто за счет того, что владеет своим языком, имеет более полное понятие о личности Иисуса Христа, чем его русскоговорящий сверстник. Даже многие взрослые и хорошо образованные русские люди, считающие себя христианами, иногда затрудняются ответить, что значит греческое слово «Христос» (что в переводе с греческого значит дословно «помазанный»), и им как бы и не надо знать его – ведь перед познанием стоит дополнительная преграда в виде непонятного иностранного слова. Если же человек день изо дня повторяет слово «Масих», понимая его истинный смысл, как если бы мы говорили «Иисус Помазанный», то рано или поздно он начинает задаваться вопросами вроде: «Кем помазанный, чем помазанный, для чего помазанный?». К великому сожалению многие русские люди, прожив всю жизнь, даже ни разу не пытаются ответить на эти вопросы….

[Объяснение слова Масих у арабских филологов(показать/скрыть)]

Мы не в коем случае не хотим этой статьей обидеть христиан, или вступать с ними в религиозный спор по поводу точного значения слова "Христос". А просто говорим - арабский язык называет вещи посредством словообразования с привязкой к понятным всем людям корням, не вылазия за пределы своего языка, где эти корни уже перестают быть понятными.

Пример со словом «Куфр».

Слово «куфр» является отглагольным действием, образованным от глагола  كفر «КаФаРа»  1) покрывать, 2) быть неблагодарным».

В шариатской терминологии слово куфр означает «неверие». Неверие в Аллаха, Его посланника и то, с чем он пришел.

Шариатский термин очень четко передает суть неверия и образуется на пересечении понятных всем житейских смыслов – неблагодарности и покрытия. Слово кафир – это причастие от глагола КаФаРа и обозначает – «неверующий».

[Связь неверия с неблагодарностью(показать/скрыть)]

[Связь неверия с покрытием(показать/скрыть)]

 

Арабское слово куфр чрезвычайно четко передает понятие неверия в Аллаха и Его посланника, подразумевая неблагодарность к Творцу и его милостям, а также сокрытие этой истины от других.

Пример со словом «ширк».

В словаре Баранова приводятся следующие переводы слова «ШиРК» شرك :

1) (со)участие; 2) народное общее добро или имущество; 3) язычество, политеизм.

На русский язык этот термин обычно переводится как «идолопоклонство», «многобожие», «язычество», «политеизм». В шариате этот термин обозначает самый большой наряду с куфром грех - придавание Аллаху сотоварищей. Помимо шариатского значения это слово имеет также и широко используемое нерелигиозное значение. Оно является отглагольным действием (масдаром) от глагола «ШаРиКа» - «быть (со)участником, компаньоном».

Для российского обывателя слово «многобожие», так же как и «язычество» мало о чем говорит. Эти слова скорее ассоциируются у большинства с забавными картинками древнегреческих богов из учебников истории. Красивые привлекательные женщины и здоровые накачанные мужчины, в белых нарядных одеждах, в раскрепощенных позах, с самоуверенными лицами и белоснежными улыбками... Либо язычество ассоциируется со смешными каменными уродиками с какого-нибудь необитаемого острова «тумба-юмба».

Рассмотрим нерелигиозное значение слова "ширк" и близких к нему. Если добавить к слову «ширк» شرك окончание женского рода, то получится слово شركة «ширкаh», что означает: «общество, компания, фирма». Это слово вы можете увидеть практически на любой арабской визитной карточке. Оно эквивалентно английскому company или русским ООО, ОАО, ЗАО и т.п. (различные виды «обществ» и товариществ как бизнес объединений). И понимание слова "ширк" в таком контексте действительно близко к шариатскому понятию самого большого греха с точки зрения Ислама.

Возьмем два ярких примера язычества, одинаково распространенных как в христианском, так и в мусульманском мире. Это чрезмерное почитание святых и «сакрализация» религиозных институтов.

[Чрезмерное возвеличивание праведников (показать/скрыть)]

[Сакрализация религиозных институтов (показать/скрыть)]

[Ширк - повторяется спустя тысячи лет (показать/скрыть)]

Ширк - это закономерная болезнь, от которой надо постоянно применять профилактику и лечиться. И, как мы видим, русские термины «язычество» и «многобожие», даже не намекают нам на суть этого недуга. Арабское же слово четко передает нам смысл понятия и создает предпосылки для правильного понимания.

Пример со словом «Шахид».

Буквальный перевод этого слова "свидетель". Это прилагательное, образованное от глагола شهد ШаХаДа - "свидетельствовать". Основное значение этого слова - "человек, который свидетельствует то, что ему приготовлено из благ в будущей жизни, хотя он еще находится в этой жизни".

Этот смысл, заложенный в слове, очень отчетливо виден в истории, произошедшей во время битвы у рва, когда 10 тыс. язычником осадили Медину, где находился Пророк с.а.с. Группа всадников из 7-ми человек перескочила ров и оказалась на стороне мусульман. Легендарный, непобедимый воин Аравии сражавшийся против мусульман стал вызывать на поединок один на один. И когда никто не выходил против него, он как бы смеялся "неужели среди вас нет тех, кто готов свидетельствовать о том рае и благах, которые вам обещаны после смерти".

[показать/скрыть эпизод]

Насколько прекрасно понятие "шахид", и насколько замечательно определение этого понятия в арабском языке! Часто встречается такая фараза "кровь шахидов подпитывает религию". И это ведь действительно так. Давайте взглянем на историю христианства - максимальный подъем этой новой религии происходил тогда, когда были мученики. Когда первых христиан терзали на различных римских аренах и стадионах (вроде Колизея) - и они не отрекались от своей веры - их религия процветала. Потому что были свидетели, которые утверждали ценой жизни, что обещанный Рай - истина. 

Когда вера перестает ассоциироваться со свидетелями Рая, и на их место встают толстопузые "служители культа"  - религия начинает деградировать, мешается со всевозможными ересями, а ее последователи закономерно превращаются в скотообразную биомассу.

Заключение.

Подобные примеры можно приводить бесконечно долго, так как для этого достаточно просто открыть «Арабско-русский словарь» и выписывать оттуда буквально слово за словом. Многим словам русского языка, смысл которых не ясен без толкового словаря, можно поставить в соответствие арабское слово, образуемое от глагола, обозначающего понятное, конкретное действие.

СЛОВО СЛОВЕСНЫЕ
АССОЦИАЦИИ
ВНУТРЕННИЕ
ОБРАЗЫ
РЕАКЦИЯ

Таким образом, если обратиться к схеме воздействия слова на человека, получается что для русского языка она прерывается на одном из шагов. В то время как арабский язык замечательно использует механизмы словообразования, погружая человека в словесные ассоциации, порождающие богатые образы воображения, благодаря чему человек может адекватно отвечать на возникающие ситуации в обыденной жизни, и четче понимать и передавать глубокие научные понятия.

www.ar-ru.ru


[1] Это явление нашло отклик на страницах популярнейших произведений литературы. В романе Л.Н.Толстого «Война и мир» главные положительные герои Николай Ростов, Андрей Болконский и др. – офицеры царской России, участвующие в боевых действиях против Наполеона. На страницах романа Маргарет Митчелл «Унесенные ветром» один из самых положительных героев романа, Эшли Уилкс – также является офицером, участвующим в боях против янки (северных американцев).

[2] Абдуль Ахад Давуд (Девид Бенджамин Кельдани). Мухаммад в Библии.

[3] А.И. Акрам. Рыцарь пустыни. Халид бин Аль-Валид. Крушение Империй.

[4] Набиль бин Мухаммад Махмуд. Вино - причина всех зол и скверна из числа дел шайтана.