Лёгкости арабского: личные и притяжательные местоимения

Автор: Абдуллах вкл. .


личные и притяжательные местоимения в русском и арабском языках


В статье «Суть языков» было отмечено, что человеческие языки (в отличии от программных) отличаются эгоцентричностью — привязкой к личностям. А в конце была приведена наглядная иллюстрация, насколько большой объём текста (речи) занимает указание лиц (я, ты, он, она, мы, вы, они, меня, нас, их, им и т.д.). 

Так вот, одна из огромных лёгкостей арабского языка в том, что личные местоимения имеют, по сути, 2 падежа: именительный и косвенный. В русском, например, 6 падежей, в 3 раза больше. 

Склонение личных и притяжательных местоимений в русском языке







Склонение личных и притяжательных местоимений в арабском языке

В арабском языке все эти таблицы заменяет эта одна единственная. 

Однако, в сравнении с русским, есть и усложнение: 2-е и 3-е лицо разделяется по родам. По-русски мы говорим «ты» и мужчине и женщине. А в арабском будет «анта» мужчине, и «анти» — женщине.

Формула благодарности «да воздаст тебе Аллах благом» будет для мужчины звучать: «джазааКА Ллааhу хайран», а для женщины: «джазааКИ Ллааhу хайран».

С приведением переводов эта таблица будет выглядеть так. Обратите внимание, как одно арабское слово, 1-буквенное или 2-буквенное заменяет целые таблицы в русском языке. 




Итак — личные местоимения, одна из часто встречающихся причин для напряжения ума при составлении иностранной речи или её восприятии и в русской таблице мы находим 44 возможных варианта, а в арабской — 20! Эти же слова покрывают и все русские притяжательные местоимения (мой, твой, наш, ...) — 52 дополнительных новых слова, которые надо подставлять с учётом рода, падежа и числа предметов, о которых идёт речь (по 13 штук на 1, 2 л. ед. и мн.ч.).

Можно ли сказать, что арабский легче русского в плане склонения личных местоимений более чем в 3 раза? Думаю, нет. Потому что 76 дополнительных варианта в русском языке — это 76 возможностей для ошибки в каждом новом случае использования местоимения. Если в тексте 10 личных местоимений, то это 760 дополнительных вариантов перебора, по сравнению с арабским языком.

Бедные люди, которые не выучили русский с рождения и потом им пришлось это делать!

P.S.

В арабском языке личные и притяжательные местоимения в косвенном (не именительном) падеже пишутся слитно со словом.

Например: «прошу тебя» будет: «арджууКА». Т.е. «КА» — «тебя» присоединилось к слову «прошу». И также «твоя книга» будет: «китаабуКА». А «его книга» будет: «китаабуХУ». «Мир вам» будет: «ас-салааму алейКУМ». «Вам» — «КУМ» приписывается после предлога «для» — «алей». И т.д.





 
 
 

Добавить комментарий

Защитный код
Обновить

Комментарии   

 
+1 #3 أبو سلسبيل 30.12.2016 01:56
Вааляйкум ассалям. Женщине если говоришь то по идее Ассаляму аляйки а если многим женщинам то Ассаляму аляйкунна но мы так не говорим, когда мы привествуем человека будь это мужчина или женщина или группа мужчин и женщин то мы вместе с ними приветствуем и ангелов которые с ними поэтому и говорим в мужском роде множественном числе Ассаляму аляйкум
 
 
-1 #2 trillioner 04.02.2016 18:01
если женщине-то будет Ассалям Алейкунна??? :-?
 
 
+5 #1 АбдРахман 09.09.2013 17:48
Ассаламу Алейкум,грамотн о все объяснили ДжазакаЛлахуХай р.Создайте тему перевод союзов "и" "но" "если" и т.д. Все союзы и местоимения подучить потом можно и к словарю приступать.Или если есть уже такая тему дайты ссылку.